igor@337: = Parámetros de Organización =
igor@323: 
igor@323:  * Se mantienen los nombres de los archivos
igor@323:  * Se traduce solamente el contenido
igor@323:  * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
igor@323:  * Las gráficas son tan importantes como los archivos
igor@337:  de texto, ya han sido traducidas
jerojasro@340:  * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
jerojasro@340:  * Ancho de línea de 70 caracteres
igor@323: 
igor@345: = ¿Cómo contribuir? =
igor@345: Obtenga la copia :
igor@345: hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
igor@345: 
igor@345: Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién 
igor@345: creado '''mercurial_book_es''':
igor@345: 
igor@345: mercurial_book_es
igor@345: |
igor@345: |-- en
igor@345: |-- es
igor@345: |-- examples
igor@345: |-- html
igor@345: `-- sillybench
igor@345: 
igor@345: El directorio de trabajo es '''es'''.
igor@345: 
igor@345: 
igor@345: Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
igor@345: su copia local, haga un commit
igor@345: 
igor@345:  hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
igor@345: 
igor@345: Siempre mantenga actualizado su repositorio local
igor@345:  hg pull
igor@345:  hg update
igor@345: 
igor@345: Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
igor@345: igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
igor@345: otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
igor@345: puede enviar un parche(patch).  Describimos a continuación los dos
igor@345: procedimientos : Repositorio Público y Parches.   Es preferible el
igor@345: repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
igor@345: pueden tardar en propagarse más.
igor@345: 
igor@345: == Repositorio Público ==
igor@345: Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
igor@345: automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
igor@345: podamos contar con la información rápidamente.
igor@345: 
igor@345: Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
igor@345: elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
igor@345: 
igor@345: Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
igor@345: consignación(commit), deberá publicarlo.
igor@345: 
igor@345:  hg push
igor@345: 
igor@345: Se le solicitará su usuario y clave.
igor@345: 
igor@345: == Parches ==
igor@345: Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
igor@345: aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
igor@345: después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
igor@345: 
igor@345:  hg log | head
igor@345: 
igor@345: Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
igor@345: consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
igor@345: el formato número:hash .   Generaría el archivo 
igor@345: /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
igor@345: 
igor@345:  hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
igor@345: 
igor@345: donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
igor@345: 
igor@323: = Traducción/Revisión =
igor@323: 
igor@323: En esta sección indicamos quienes están traduciendo
igor@323: y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre 
igor@323: para que los demás colaboradores sepan en dónde 
igor@345: enfocar sus esfuerzos.
igor@324: 
jerojasro@335: Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en 
jerojasro@335: la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
jerojasro@335: revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
jerojasro@335: no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
jerojasro@335: 
jerojasro@335: Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
jerojasro@335: desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
jerojasro@335: alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
jerojasro@335: otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
jerojasro@335: de ortografía son siempre bienvenidos.
jerojasro@335: 
jerojasro@335: == Archivos en proceso de traducción ==
jerojasro@343: ||'''archivo'''    ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''||  '''Fin'''  ||
jerojasro@343: || 00book.tex      || Igor Támara   ||    100%    || 16/10/2008 ||  16/10/2008 ||
jerojasro@343: || branch.tex      || Igor Támara   ||    100%    || 16/10/2008 ||  19/10/2008 ||
jerojasro@343: || preface.tex     || Javier Rojas  ||    100%    || 18/10/2008 ||  19/10/2008 ||
igor@373: || daily.tex       || Igor Támara   ||    100%    || 19/10/2008 ||  26/10/2008 ||
jerojasro@379: || tour-basic.tex  || Javier Rojas  ||    100%    || 19/10/2008 ||  27/10/2008 ||
igor@401: || undo.tex        || Igor Támara   ||    100%    || 26/10/2008 ||  07/11/2008 ||
jerojasro@392: || tour-merge.tex  || Javier Rojas  ||    100%    || 28/10/2008 ||  03/11/2008 ||
jerojasro@426: || concepts.tex    || Javier Rojas  ||    100%    || 03/11/2008 ||  23/11/2008 ||
igor@449: || intro.tex       || Igor Támara   ||	  100%	  || 08/11/2008	||  09/11/2008 ||
igor@440: || collab.tex      || Igor Támara   ||    100%    || 10/11/2008 ||  06/12/2008 ||
jerojasro@434: || filenames.tex   || Javier Rojas  ||     72%    || 27/11/2008 ||             ||
jerojasro@466: || hook.tex        || Javier Rojas  ||     53%    || 01/12/2008 ||             ||
igor@449: || mq.tex          || Igor Támara   ||    100%    || 06/12/2008 ||  13/12/2008 ||
igor@455: || hgext.tex       || Igor Támara   ||    100%    || 13/12/2008 ||  16/12/2008 ||
igor@454: || template.tex    || Igor Támara   ||            ||            ||             ||
jerojasro@459: || mq-collab.tex   || Javier Rojas  ||            ||            ||             ||
jerojasro@459: || mq-ref.tex      || Javier Rojas  ||            ||            ||             ||
igor@450: || cmdref.tex      ||               ||            ||            ||             ||
igor@456: || license.tex     || Igor Támara   ||    100%    || 16/12/2008 ||  16/12/2008 ||
igor@450: || srcinstall.tex  ||               ||            ||            ||             ||
igor@324: 
jerojasro@335: == Archivos en proceso de revisión ==
igor@387: ||'''archivo'''   || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''||  '''Fin'''  ||
jerojasro@459: || 00book.tex     || Javier Rojas  ||            ||            ||             ||
jerojasro@459: || branch.tex     || Javier Rojas  ||            ||            ||             ||
igor@387: || preface.tex    ||               ||            ||            ||             ||
jerojasro@459: || daily.tex      || Javier Rojas  ||            ||            ||             ||
igor@387: || tour-basic.tex ||               ||            ||            ||             ||
jerojasro@459: || undo.tex       || Javier Rojas  ||            ||            ||             ||
igor@449: || tour-merge.tex ||               ||            ||            ||             ||
igor@449: || concepts.tex   ||               ||            ||            ||             ||
igor@449: || intro.tex      ||               ||            ||            ||             ||
jerojasro@459: || collab.tex     || Javier Rojas  ||            ||            ||             ||
igor@449: || mq.tex         ||               ||            ||            ||             ||
igor@342: 
jerojasro@335: == Archivos terminados ==
jerojasro@335: 
igor@324: = Unificación de Términos de Traducción =
igor@324: Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
igor@324: 
jerojasro@344: La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
jerojasro@344: traducción del libro de subversion al idioma español.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
jerojasro@344: "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
jerojasro@344: inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
jerojasro@344: son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
jerojasro@344: consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
jerojasro@344: En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
jerojasro@344: como apéndice.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
jerojasro@344: versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
jerojasro@344: 
igor@444:  Alice: Alicia
igor@373:  Anne: Ana
igor@387:  Back out: Retroceder
igor@398:  Binary test: Prueba binaria
igor@373:  Bob : Roberto
igor@324:  Branch: Rama
igor@324:  Bug: Fallo
igor@345:  Build Script: Guión de construcción
jerojasro@343:  Builtin: integrada/o
igor@333:  Changelog: Bitácora de Cambios
igor@331:  Changeset: Conjunto de Cambios
igor@324:  Command: Orden
igor@331:  Commit: Consignar
igor@404:  Core: alma
igor@345:  Directory: Directorio
jerojasro@424:  File: fichero
jerojasro@424:  Filelog: fichero de registro
igor@449:  Fold: Integrar
igor@404:  Fork: Bifurcación
jerojasro@384:  Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
igor@342:  Hook: Gancho
igor@331:  Merge: Fusión
igor@324:  Milestone: Etapa
igor@374:  Mistake: Equivocación, cometida por un humano
igor@333:  Patch: Parche
igor@345:  Path: Ruta de archivo
jerojasro@424:  Pointer: apuntador
igor@443:  Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar
igor@398:  Probe: Sondeo
igor@342:  Pull: Jalar
igor@443:  Push: Publicar.  En el contexto de parches introducir.
igor@443:  Queue: Cola
igor@324:  Release: Versión o liberación de versión
igor@333:  Revlog: Bitácora de revisiones
igor@377:  Roll back: NO se traduce Ver más abajo
jerojasro@344:  Snapshot: instantánea
igor@449:  Snippet: Recorte de código
igor@443:  Stack: pila
igor@412:  Sprint: sprint
igor@449:  Tarball: paquete de cambios
jerojasro@384:  Tip: punta
igor@388:  Update: actualización
igor@443:  Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.
jerojasro@344: 
jerojasro@370: abort -> cancelar
jerojasro@370: 
jerojasro@344: ancestry -> ascendencia
jerojasro@344:     La traducción literal concuerda con el significado que se le
jerojasro@344:     da al mismo término en la jerga de Subversion.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: API, GUI -> no se traduce
jerojasro@344:     La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
jerojasro@344:     qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
jerojasro@344:     hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
jerojasro@344:     sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
jerojasro@344: 
jerojasro@344: back-end -> ???
jerojasro@344:     Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
jerojasro@344:     capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
jerojasro@344:     que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
jerojasro@344:     suena raro...
jerojasro@344: 
jerojasro@344: backup -> copia de seguridad
jerojasro@344:     Obtenido del glosario ORCA.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: Blanket Access Control -> Control de acceso simple
jerojasro@344:     Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
jerojasro@344:     refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
jerojasro@344:     Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
jerojasro@344:     (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
jerojasro@344:     un verbo.  Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: browse -> navegar
jerojasro@344:     Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: build -> comodín
jerojasro@344:     No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
jerojasro@344:     contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
jerojasro@344:     no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
jerojasro@344:     usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
jerojasro@344:     cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
jerojasro@344:     versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
jerojasro@344:     resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
jerojasro@344:     aquí traducciones realizadas para comparar.
jerojasro@344: 
jerojasro@344:         ...using and building Subversion...
jerojasro@344:         ...usando y compilando Subversion...
jerojasro@344: 
jerojasro@344: changeset -> ???
jerojasro@344:     Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
jerojasro@344:     como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
jerojasro@344:     parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
jerojasro@344:     buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
jerojasro@344:     buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
jerojasro@344: 
jerojasro@344: cheap copy -> copia ligera
jerojasro@344:     Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
jerojasro@344:     Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: click -> haga clic, pulse
jerojasro@344:     Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
jerojasro@344:     deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
jerojasro@344:     se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: CVS -> No se traduce
jerojasro@344: 
jerojasro@344: DAV share -> recurso DAV compartido
jerojasro@344:     No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
jerojasro@344:     entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: directory -> directorio
jerojasro@344:     Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: email -> correo electrónico
jerojasro@344:     Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
jerojasro@344:     guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
jerojasro@344:     completa.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: FAQ -> FAQ
jerojasro@344:     Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
jerojasro@344:     como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
jerojasro@344:     uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: file -> fichero
jerojasro@344:     Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: file path -> ruta del fichero
jerojasro@344:     Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
jerojasro@344:     es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
jerojasro@344:     también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
jerojasro@344:     usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
jerojasro@344:     contrario probar con camino o trayectoria.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: hash table -> tabla hash
jerojasro@344:     Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
jerojasro@344:     glosario ORCA.
jerojasro@344: 
jerojasro@357: history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
jerojasro@357:     (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
jerojasro@357:     caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
jerojasro@357:     en wordreference.com).
jerojasro@357: 
jerojasro@344: hook, to hook -> gancho, enganchar
jerojasro@344:     Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
jerojasro@344:     tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
jerojasro@344:     un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
jerojasro@344:     son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
jerojasro@344:     o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
jerojasro@344:     concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
jerojasro@344:     realizar tareas personalizadas por el administrador.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
jerojasro@344:     Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
jerojasro@344:     con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
jerojasro@344:     frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
jerojasro@344:     directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
jerojasro@344:     es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
jerojasro@344:     "patrón a ignorar".
jerojasro@344: 
jerojasro@344: language -> lenguaje o idioma
jerojasro@344:     Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
jerojasro@344:     lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
jerojasro@344:     se usará idioma en este último caso.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
jerojasro@344:     Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
jerojasro@344:     se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
jerojasro@344:     genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
jerojasro@344:     el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
jerojasro@344:     se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
jerojasro@344:     a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
jerojasro@344:     desde el lenguaje de programación B.
jerojasro@344: 
jerojasro@344:     En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
jerojasro@344:     el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
jerojasro@344:     programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
jerojasro@344:     último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
jerojasro@344:     fuese orientado a objetos.
jerojasro@344: 
jerojasro@344:     Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
jerojasro@344:     o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
jerojasro@344:     de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
jerojasro@344:     de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
jerojasro@344:     "intra-lenguaje".
jerojasro@344: 
jerojasro@344:     Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
jerojasro@344:     palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
jerojasro@344:     hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
jerojasro@344:     interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
jerojasro@344:     de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
jerojasro@344:     de uso.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: lazy copy -> copia vaga
jerojasro@344:     Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
jerojasro@464:     copia perezosa
jerojasro@344: 
jerojasro@344: location (repository) -> ubicación (del repositorio)
jerojasro@344:     Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
jerojasro@344:     efecto de localizar.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
jerojasro@344:     Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
jerojasro@344:     de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
jerojasro@344:     tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
jerojasro@344:     la palabra informe si se considera apropiado.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: memory pool -> área de memoria
jerojasro@344:     Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
jerojasro@344:     de programación que use el mismo término.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: merge -> fusionar cambios, fusión
jerojasro@344:     Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
jerojasro@344:     alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
jerojasro@344:     mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
jerojasro@344:     mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
jerojasro@344:     cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
jerojasro@344:     si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
jerojasro@344:     fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
jerojasro@344:     suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: namespace -> espacio de nombrado,
jerojasro@344:     Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
jerojasro@344:     "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
jerojasro@344:     http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: open source -> código fuente abierto
jerojasro@344:     Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
jerojasro@344: 
jerojasro@344: plugins -> módulos
jerojasro@344:     El término fue extraído del glosario de ORCA.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: repository -> repositorio
jerojasro@344:     No hay mucha alternativa, ¿verdad?
jerojasro@344: 
igor@377: roll back -> No se traduce 
igor@377:     El significado igual que en los ambientes
igor@377:      de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
igor@377:      e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
igor@377:      el repositorio en un estado consistente previo.
igor@377: 
igor@377: repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
igor@377:     están organizados los directorios.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: schedule -> programa o planifica
jerojasro@344:     Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
jerojasro@344:     hacer algo.
jerojasro@344:     schedule foo to be added -> programa la adición de foo
jerojasro@344: 
jerojasro@344: switch -> cambiar
jerojasro@344:     Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
jerojasro@344:     palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
jerojasro@344:     En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
jerojasro@344:     traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
jerojasro@344:     y una lectura final sugiera una u otra traducción.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
jerojasro@344:     Expresión ya común en español.
jerojasro@344: 
jerojasro@344: three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
jerojasro@344:     Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
jerojasro@344:     dos ficheros.  Una diferenciación a tres bandas es comparar las
jerojasro@344:     diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
jerojasro@344:     fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
jerojasro@344:     recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
jerojasro@344:     el fichero sobre el que trabajábamos).
jerojasro@344: 
jerojasro@344: timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
jerojasro@344:     Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
jerojasro@344:     más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
jerojasro@344:     Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
jerojasro@344:     la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
jerojasro@344:     la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
jerojasro@344:     así que ojo con el contexto.
jerojasro@344: 
jerojasro@396: track -> seguir, monitorear
jerojasro@396:     este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la 
jerojasro@396:     pista o monitorear los cambios en un archivo.
jerojasro@396: 
jerojasro@344: trunk -> tronco
jerojasro@344:     Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
jerojasro@344:     principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
jerojasro@344:     en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
jerojasro@344: 
jerojasro@431: Unix-like systems -> sistemas tipo unix
jerojasro@431: 
jerojasro@344: URL -> No se traduce
jerojasro@344: 
jerojasro@344: working copy -> copia (de trabajo) local/activa
jerojasro@344:     Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
jerojasro@344:     cliente-servidor).
igor@323: 
jerojasro@346: = Términos a no-usar =
jerojasro@346: Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
jerojasro@346: común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
jerojasro@346: ser diferente del que usted tenga ;)
jerojasro@346: 
jerojasro@346:   * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
jerojasro@346:   * "carpeta". Use "directorio".
jerojasro@346: 
jerojasro@347: = Notas del traductor =
jerojasro@347: Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
jerojasro@347: comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
jerojasro@347: 
igor@330: = Para compilar =
igor@337: He aquí algunas dependencias para Debian:
igor@330: 
igor@333: apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \ 
igor@333:    inkscape graphviz texlive-pdfetex
igor@330: 
igor@323: = Traductores =
jerojasro@338: Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
jerojasro@338: apellido.
jerojasro@338: 
jerojasro@338:  * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
igor@323:  * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
jerojasro@327:  * Su nombre <su@e.mail>