hgbook

changeset 1074:00b10e26e3e6

refined
author Zhaoping Sun <zhaopingsun@gmail.com>
date Mon Nov 16 21:04:22 2009 -0500 (2009-11-16)
parents 2d4c82cfb38b
children 91bd679f8413
files po/zh.po
line diff
     1.1 --- a/po/zh.po	Mon Nov 16 20:39:30 2009 -0500
     1.2 +++ b/po/zh.po	Mon Nov 16 21:04:22 2009 -0500
     1.3 @@ -2274,7 +2274,11 @@
     1.4  "question by citing this book and quoting example code does not require "
     1.5  "permission. Incorporating a significant amount of example code from this book "
     1.6  "into your product’s documentation does require permission."
     1.7 -msgstr "本书的目的是帮助你完成工作。基本上,你可以将书中的代码用于你的程序或文档。无需取得我们的许可,除非你直接复制大量的代码。举例来说,在程序中使用几段书中的代码无需许可。出售或发布含有O'Reilly书中示例的CD-ROM则需经许可。引用本书中的叙述或示例代码来回答问题无需许可。将书中的大量代码合并到你的产品文档中则需经许可。"
     1.8 +msgstr ""
     1.9 +"本书的目的是帮助你完成工作。基本上,你可以将书中的代码用于你的程序或文档。无需"
    1.10 +"取得我们的许可,除非你直接复制大量的代码。举例来说,在程序中使用几段书中的代码"
    1.11 +"无需许可。出售或发布含有O'Reilly书中示例的CD-ROM则需经许可。引用本书中的叙述或"
    1.12 +"示例代码来回答问题无需许可。将书中的大量代码合并到你的产品文档中则需经许可。"
    1.13  
    1.14  #. type: Content of: <book><preface><sect1><para>
    1.15  #: ../en/ch00-preface.xml:181
    1.16 @@ -2283,18 +2287,21 @@
    1.17  "includes the title, author, publisher, and ISBN. For example: “<emphasis>Book "
    1.18  "Title</emphasis> by Some Author. Copyright 2008 O’Reilly Media, Inc., 978-0-"
    1.19  "596-xxxx-x.”"
    1.20 -msgstr "虽然我们并不要求在引用本书的时候做版权归属声明,但如果你这样做了,我们将非常感激。版权归属声明通常包含标题,作者,发行者和ISBN。"
    1.21 -"例如: “<emphasis>书名"
    1.22 -"</emphasis> 某人著. 版权所有 2008 O’Reilly Media, Inc., 978-0-"
    1.23 -"596-xxxx-x.”"
    1.24 +msgstr ""
    1.25 +"虽然我们并不要求在引用本书的时候做版权归属声明,但如果你这样做了,我们将非常感"
    1.26 +"激。版权归属声明通常包含标题,作者,发行者和ISBN。例如: “<emphasis>书名</"
    1.27 +"emphasis> 某人著. 版权所有 2008 O’Reilly Media, Inc., 978-0-596-xxxx-x.”"
    1.28 +
    1.29  #. type: Content of: <book><preface><sect1><para>
    1.30  #: ../en/ch00-preface.xml:187
    1.31  msgid ""
    1.32  "If you feel your use of code examples falls outside fair use or the "
    1.33  "permission given above, feel free to contact us at <email>permissions@oreilly."
    1.34  "com</email>."
    1.35 -msgstr "如果你觉得你对书中示例代码的使用超出了正常范围,或者不符合以上描述的许可,尽管用电子邮件跟我们联系:"
    1.36 -"<email>permissions@oreilly.com</email>。"
    1.37 +msgstr ""
    1.38 +"如果你觉得你对书中示例代码的使用超出了正常范围,或者不符合以上描述的许可,尽管"
    1.39 +"用电子邮件跟我们联系:<email>permissions@oreilly.com</email>。"
    1.40 +
    1.41  #. type: Content of: <book><preface><sect1><title>
    1.42  #: ../en/ch00-preface.xml:193
    1.43  msgid "Safari® Books Online"
    1.44 @@ -2306,8 +2313,9 @@
    1.45  "When you see a Safari® Books Online icon on the cover of your favorite "
    1.46  "technology book, that means the book is available online through the O’Reilly "
    1.47  "Network Safari Bookshelf."
    1.48 -msgstr "如果你在喜欢的技术图书的封面上看见Safari® Books Online的图标,这表示你"
    1.49 -"你可以通过O'Reilly Network Safari Bookshelf在网上使用此书。"
    1.50 +msgstr ""
    1.51 +"如果你在喜欢的技术图书的封面上看见Safari® Books Online的图标,这表示你你可以通"
    1.52 +"过O'Reilly Network Safari Bookshelf在网上使用此书。"
    1.53  
    1.54  #. type: Content of: <book><preface><sect1><para>
    1.55  #: ../en/ch00-preface.xml:202
    1.56 @@ -2318,9 +2326,10 @@
    1.57  "accurate, current information. Try it for free at <ulink role=\"orm:hideurl:"
    1.58  "ital\" url=\"http://my.safaribooksonline.com/?portal=oreilly\">http://my."
    1.59  "safaribooksonline.com</ulink>."
    1.60 -msgstr "Safari提供了一个比电子书更好的解决方案。它是一所虚拟图书馆,你可以在上"
    1.61 -"面轻松搜索上千种顶级的技术书籍,剪切和复制示例代码,下载章节,当你需要最准确、"
    1.62 -"最新的信息时,让你更快地找到答案。可以通过下面链接免费试用<ulink role=\"orm:hideurl:"
    1.63 +msgstr ""
    1.64 +"Safari提供了一个比电子书更好的解决方案。它是一所虚拟图书馆,你可以在上面轻松搜"
    1.65 +"索上千种顶级的技术书籍,剪切和复制示例代码,下载章节,当你需要最准确、最新的信"
    1.66 +"息时,让你更快地找到答案。可以通过下面链接免费试用<ulink role=\"orm:hideurl:"
    1.67  "ital\" url=\"http://my.safaribooksonline.com/?portal=oreilly\">http://my."
    1.68  "safaribooksonline.com</ulink>。"
    1.69  
    1.70 @@ -2370,7 +2379,9 @@
    1.71  msgid ""
    1.72  "We have a web page for this book, where we list errata, examples, and any "
    1.73  "additional information. You can access this page at:"
    1.74 -msgstr "我们将提供一个关于本书的主页,在那上面提供勘误表、示例以及其它附加信息。你可以从这里访问到它:"
    1.75 +msgstr ""
    1.76 +"我们将提供一个关于本书的主页,在那上面提供勘误表、示例以及其它附加信息。你可以"
    1.77 +"从这里访问到它:"
    1.78  
    1.79  #. type: Content of: <book><preface><sect1><simplelist><member>
    1.80  #: ../en/ch00-preface.xml:235
    1.81 @@ -2386,7 +2397,7 @@
    1.82  #. type: Content of: <book><preface><sect1><para>
    1.83  #: ../en/ch00-preface.xml:242
    1.84  msgid "To comment or ask technical questions about this book, send email to:"
    1.85 -msgstr ""
    1.86 +msgstr "关于本书的任何技术问题或评论请发邮件给出版商:"
    1.87  
    1.88  #. type: Content of: <book><preface><sect1><simplelist><member>
    1.89  #: ../en/ch00-preface.xml:246
    1.90 @@ -2398,7 +2409,9 @@
    1.91  msgid ""
    1.92  "For more information about our books, conferences, Resource Centers, and the "
    1.93  "O’Reilly Network, see our web site at:"
    1.94 -msgstr "如果想了解关于我们的图书、会议、资源中心以及O'Reilly Network的更多信息,可以浏览以下站点:"
    1.95 +msgstr ""
    1.96 +"如果想了解关于我们的图书、会议、资源中心以及O'Reilly Network的更多信息,可以浏"
    1.97 +"览以下站点:"
    1.98  
    1.99  #. type: Content of: <book><preface><sect1><simplelist><member>
   1.100  #: ../en/ch00-preface.xml:253
   1.101 @@ -3790,8 +3803,9 @@
   1.102  "In Mercurial, everything happens inside a <emphasis>repository</emphasis>.  "
   1.103  "The repository for a project contains all of the files that <quote>belong to</"
   1.104  "quote> that project, along with a historical record of the project's files."
   1.105 -msgstr "在Mercurial中,所有的操作都在<emphasis>版本库</emphasis>中进行。"
   1.106 -"项目的版本库包括了属于该项目的所有文件和这些文件的历史记录。"
   1.107 +msgstr ""
   1.108 +"在Mercurial中,所有的操作都在<emphasis>版本库</emphasis>中进行。项目的版本库包"
   1.109 +"括了属于该项目的所有文件和这些文件的历史记录。"
   1.110  
   1.111  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
   1.112  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:118
   1.113 @@ -3800,8 +3814,9 @@
   1.114  "directory tree in your filesystem that Mercurial treats as special. You can "
   1.115  "rename or delete a repository any time you like, using either the command "
   1.116  "line or your file browser."
   1.117 -msgstr "版本库没有什么神秘的地方;仅仅是你系统中的一个目录树,Mercurial会将它们特殊处理。"
   1.118 -"你可以在任何喜欢的时候使用命令行或者文件浏览器删除版本库或者给它改名。"
   1.119 +msgstr ""
   1.120 +"版本库没有什么神秘的地方;仅仅是你系统中的一个目录树,Mercurial会将它们特殊处"
   1.121 +"理。你可以在任何喜欢的时候使用命令行或者文件浏览器删除版本库或者给它改名。"
   1.122  
   1.123  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
   1.124  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:125
   1.125 @@ -3816,9 +3831,10 @@
   1.126  "repository, it's best to use a built-in command that Mercurial provides.  "
   1.127  "This command is called <command role=\"hg-cmd\">hg clone</command>, because "
   1.128  "it makes an identical copy of an existing repository."
   1.129 -msgstr "<emphasis>拷贝</emphasis>版本库有点特殊。虽然你可以使用文件拷贝命令来复制"
   1.130 -"一般版本库,最好还是用Mercurial内置的命令。这个命令叫做 <command role=\"hg-cmd\">hg clone</command>"
   1.131 -",因为它创建了一个原来版本库的拷贝。"
   1.132 +msgstr ""
   1.133 +"<emphasis>拷贝</emphasis>版本库有点特殊。虽然你可以使用文件拷贝命令来复制一般"
   1.134 +"版本库,最好还是用Mercurial内置的命令。这个命令叫做 <command role=\"hg-cmd"
   1.135 +"\">hg clone</command>,因为它创建了一个原来版本库的拷贝。"
   1.136  
   1.137  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
   1.138  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:136
   1.139 @@ -3827,17 +3843,19 @@
   1.140  "as we can see above, it lets us clone repositories over the network.  Another "
   1.141  "is that it remembers where we cloned from, which we'll find useful soon when "
   1.142  "we want to fetch new changes from another repository."
   1.143 -msgstr "如上所示,使用<command role=\"hg-cmd\">hg clone</command>的好处在于它能够让你"
   1.144 -"通过网络克隆版本库。另外一个好处你它会记得这个版本库是从哪里克隆的,稍后会看到,当"
   1.145 -"我们想从其他的版本库获取新的变更的时候这点这会非常有用。"
   1.146 +msgstr ""
   1.147 +"如上所示,使用<command role=\"hg-cmd\">hg clone</command>的好处在于它能够让你"
   1.148 +"通过网络克隆版本库。另外一个好处你它会记得这个版本库是从哪里克隆的,稍后会看"
   1.149 +"到,当我们想从其他的版本库获取新的变更的时候这点这会非常有用。"
   1.150  
   1.151  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
   1.152  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:142
   1.153  msgid ""
   1.154  "If our clone succeeded, we should now have a local directory called <filename "
   1.155  "class=\"directory\">hello</filename>.  This directory will contain some files."
   1.156 -msgstr "如果我们克隆成功,我们会得到一个本地目录,叫做 <filename "
   1.157 -"class=\"directory\">hello</filename>。这个目录会包括一些文件。"
   1.158 +msgstr ""
   1.159 +"如果我们克隆成功,我们会得到一个本地目录,叫做 <filename class=\"directory"
   1.160 +"\">hello</filename>。这个目录会包括一些文件。"
   1.161  
   1.162  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
   1.163  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:148
   1.164 @@ -3854,9 +3872,10 @@
   1.165  "mentioned, a cloned repository remembers the location of the repository it "
   1.166  "was cloned from, but Mercurial will not communicate with that repository, or "
   1.167  "any other, unless you tell it to."
   1.168 -msgstr "每个Mercurial版本库都是完整的,自包含的,独立的。它包含了项目文件的一份私有"
   1.169 -"拷贝和全部历史。我们刚才已经提到,克隆的版本库会记住它克隆的那个版本库的地址,但是"
   1.170 -"Mercurial不会和那个或者其他任何一个版本库通信,除非你给它命令。"
   1.171 +msgstr ""
   1.172 +"每个Mercurial版本库都是完整的,自包含的,独立的。它包含了项目文件的一份私有拷"
   1.173 +"贝和全部历史。我们刚才已经提到,克隆的版本库会记住它克隆的那个版本库的地址,但"
   1.174 +"是Mercurial不会和那个或者其他任何一个版本库通信,除非你给它命令。"
   1.175  
   1.176  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
   1.177  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:158
   1.178 @@ -3864,7 +3883,8 @@
   1.179  "What this means for now is that we're free to experiment with our repository, "
   1.180  "safe in the knowledge that it's a private <quote>sandbox</quote> that won't "
   1.181  "affect anyone else."
   1.182 -msgstr "这意味着,我们可以随意的在我们的版本库中做实验,非常安全,因为它是一个私有的"
   1.183 +msgstr ""
   1.184 +"这意味着,我们可以随意的在我们的版本库中做实验,非常安全,因为它是一个私有的"
   1.185  "<quote>沙盒</quote>,不会影响任何人。"
   1.186  
   1.187  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
   1.188 @@ -3878,9 +3898,9 @@
   1.189  "When we take a more detailed look inside a repository, we can see that it "
   1.190  "contains a directory named <filename class=\"directory\">.hg</filename>.  "
   1.191  "This is where Mercurial keeps all of its metadata for the repository."
   1.192 -msgstr "当我们仔细观察版本库内部时,我们会发现它有一个叫"
   1.193 -"<filename class=\"directory\">.hg</filename>的目录。"
   1.194 -"这就是Mercurial为版本库保存所有元数据的地方。"
   1.195 +msgstr ""
   1.196 +"当我们仔细观察版本库内部时,我们会发现它有一个叫<filename class=\"directory"
   1.197 +"\">.hg</filename>的目录。这就是Mercurial为版本库保存所有元数据的地方。"
   1.198  
   1.199  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
   1.200  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:173
   1.201 @@ -3888,8 +3908,9 @@
   1.202  "The contents of the <filename class=\"directory\">.hg</filename> directory "
   1.203  "and its subdirectories are private to Mercurial.  Every other file and "
   1.204  "directory in the repository is yours to do with as you please."
   1.205 -msgstr "目录<filename class=\"directory\">.hg</filename>"
   1.206 -"中的内容和其子目录是Mercurial私有的。版本库中的其他任何文件和目录你都可以随意操作。"
   1.207 +msgstr ""
   1.208 +"目录<filename class=\"directory\">.hg</filename>中的内容和其子目录是Mercurial"
   1.209 +"私有的。版本库中的其他任何文件和目录你都可以随意操作。"
   1.210  
   1.211  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
   1.212  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:179
   1.213 @@ -3902,10 +3923,13 @@
   1.214  "<emphasis>history</emphasis> of your project, while the <emphasis>working "
   1.215  "directory</emphasis> contains a <emphasis>snapshot</emphasis> of your project "
   1.216  "at a particular point in history."
   1.217 -msgstr "介绍一点术语, <filename class=\"directory\">.hg</filename>目录是"
   1.218 -"<quote>真正的</quote>版本库,所有其他的文件和目录称为<emphasis>工作目录</emphasis>"
   1.219 -"一个简单的区分的方法就是<emphasis>版本库</emphasis>中包含了项目的<emphasis>历史</emphasis>"
   1.220 -",而 <emphasis>工作目录</emphasis>则是项目组一个特定历史点上的<emphasis>快照</emphasis>。"
   1.221 +msgstr ""
   1.222 +"介绍一点术语, <filename class=\"directory\">.hg</filename>目录是<quote>真正的"
   1.223 +"</quote>版本库,所有其他的文件和目录称为<emphasis>工作目录</emphasis>一个简单"
   1.224 +"的区分的方法就是<emphasis>版本库</emphasis>中包含了项目的<emphasis>历史</"
   1.225 +"emphasis>,而 <emphasis>工作目录</emphasis>则是项目组一个特定历史点上的"
   1.226 +"<emphasis>快照</emphasis>。"
   1.227 +
   1.228  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
   1.229  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:194
   1.230  msgid "A tour through history"
   1.231 @@ -3917,8 +3941,9 @@
   1.232  "One of the first things we might want to do with a new, unfamiliar repository "
   1.233  "is understand its history.  The <command role=\"hg-cmd\">hg log</command> "
   1.234  "command gives us a view of the history of changes in the repository."
   1.235 -msgstr "对于一个新的,我们不熟悉的版本库,我们想做的第一件事就是了解它的历史。"
   1.236 -"命令<command role=\"hg-cmd\">hg log</command>可以让我们浏览版本库中的历史变更。"
   1.237 +msgstr ""
   1.238 +"对于一个新的,我们不熟悉的版本库,我们想做的第一件事就是了解它的历史。命令"
   1.239 +"<command role=\"hg-cmd\">hg log</command>可以让我们浏览版本库中的历史变更。"
   1.240  
   1.241  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
   1.242  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:203
   1.243 @@ -3927,16 +3952,18 @@
   1.244  "to the project that was recorded.  In Mercurial terminology, we call each of "
   1.245  "these recorded events a <emphasis>changeset</emphasis>, because it can "
   1.246  "contain a record of changes to several files."
   1.247 -msgstr "缺省情况下,这个命令对项目中记录的每个变更都输出一段简介,在Mercurial"
   1.248 -"的术语中,我们将这些记录的事件成为<emphasis>变更集</emphasis>,因为每个记录都"
   1.249 -"可能包括几个文件的变更。"
   1.250 +msgstr ""
   1.251 +"缺省情况下,这个命令对项目中记录的每个变更都输出一段简介,在Mercurial的术语"
   1.252 +"中,我们将这些记录的事件成为<emphasis>变更集</emphasis>,因为每个记录都可能包"
   1.253 +"括几个文件的变更。"
   1.254  
   1.255  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
   1.256  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:209
   1.257  msgid ""
   1.258  "The fields in a record of output from <command role=\"hg-cmd\">hg log</"
   1.259  "command> are as follows."
   1.260 -msgstr " <command role=\"hg-cmd\">hg log</command>输出记录的各个字段的意义如下。"
   1.261 +msgstr ""
   1.262 +" <command role=\"hg-cmd\">hg log</command>输出记录的各个字段的意义如下。"
   1.263  
   1.264  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
   1.265  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:213
   1.266 @@ -3948,11 +3975,12 @@
   1.267  "changeset in every copy of this repository. The number is shorter and easier "
   1.268  "to type than the hex string, but it isn't unique: the same number in two "
   1.269  "different clones of a repository may identify different changesets."
   1.270 -msgstr "<literal>changeset</literal>:这个字段包括一个数字,接着一个冒号,然后是"
   1.271 -"是一个十六进制字符串。这是这个变更的<emphasis>标识符</emphasis>。十六进制字符串"
   1.272 -"是唯一标识符:在这个版本库的任何一个拷贝中,同一个字符串总是对应同一个变更集。数字更短"
   1.273 -"并且比十六进制字符串更容易书写,但它不是唯一的:一个版本库的两个不同的的克隆中的"
   1.274 -"同一个数字可能对应不同的变更集。"
   1.275 +msgstr ""
   1.276 +"<literal>changeset</literal>:这个字段包括一个数字,接着一个冒号,然后是是一个"
   1.277 +"十六进制字符串。这是这个变更的<emphasis>标识符</emphasis>。十六进制字符串是唯"
   1.278 +"一标识符:在这个版本库的任何一个拷贝中,同一个字符串总是对应同一个变更集。数字"
   1.279 +"更短并且比十六进制字符串更容易书写,但它不是唯一的:一个版本库的两个不同的的克"
   1.280 +"隆中的同一个数字可能对应不同的变更集。"
   1.281  
   1.282  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
   1.283  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:224
   1.284 @@ -3960,8 +3988,9 @@
   1.285  "<literal>user</literal>: The identity of the person who created the "
   1.286  "changeset.  This is a free-form field, but it most often contains a person's "
   1.287  "name and email address."
   1.288 -msgstr "<literal>user</literal>:这个字段标识是谁创建了这个变更集。这个字段格式可以自由定义,"
   1.289 -"通常是一个人的姓名加上电子邮件地址。"
   1.290 +msgstr ""
   1.291 +"<literal>user</literal>:这个字段标识是谁创建了这个变更集。这个字段格式可以自"
   1.292 +"由定义,通常是一个人的姓名加上电子邮件地址。"
   1.293  
   1.294  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
   1.295  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:228
   1.296 @@ -3970,8 +3999,10 @@
   1.297  "created, and the timezone in which it was created.  (The date and time are "
   1.298  "local to that timezone; they display what time and date it was for the person "
   1.299  "who created the changeset.)"
   1.300 -msgstr "<literal>date</literal>:这是变更集创建的日期和时间,还有时区。(日期和时间是相对于时区的;"
   1.301 -""他们显示了创建变更的人的日期和时间。)
   1.302 +msgstr ""
   1.303 +"<literal>date</literal>:这是变更集创建的日期和时间,还有时区。(日期和时间是"
   1.304 +"相对于时区的;他们显示了创建变更的人的日期和时间。)"
   1.305 +
   1.306  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
   1.307  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:233
   1.308  msgid ""
   1.309 @@ -3986,16 +4017,19 @@
   1.310  "literal> field.  A tag is another way to identify a changeset, by giving it "
   1.311  "an easy-to-remember name. (The tag named <literal>tip</literal> is special: "
   1.312  "it always refers to the newest change in a repository.)"
   1.313 -msgstr "有些变更集,像上面的第一个,有一个<literal>标签</literal>字段。"
   1.314 -"标签是区分变更集的另外一种方法,给它一个容易记得名字。(叫做<literal>tip</literal>"
   1.315 -"的标签有特殊意义:总是指向版本库中的最新的变更。"
   1.316 +msgstr ""
   1.317 +"有些变更集,像上面的第一个,有一个<literal>标签</literal>字段。标签是区分变更"
   1.318 +"集的另外一种方法,给它一个容易记得名字。(叫做<literal>tip</literal>的标签有特"
   1.319 +"殊意义:总是指向版本库中的最新的变更。"
   1.320 +
   1.321  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
   1.322  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:245
   1.323  msgid ""
   1.324  "The default output printed by <command role=\"hg-cmd\">hg log</command> is "
   1.325  "purely a summary; it is missing a lot of detail."
   1.326 -msgstr "缺省情况下,<command role=\"hg-cmd\">hg log</command>的输出仅仅是个摘要,"
   1.327 -"没有更详细的信息。"
   1.328 +msgstr ""
   1.329 +"缺省情况下,<command role=\"hg-cmd\">hg log</command>的输出仅仅是个摘要,没有"
   1.330 +"更详细的信息。"
   1.331  
   1.332  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
   1.333  #: ../en/ch02-tour-basic.xml:249