hgbook

changeset 1075:91bd679f8413

chap 1 finished
author Zhaoping Sun <zhaopingsun@gmail.com>
date Tue Nov 17 20:36:59 2009 -0500 (2009-11-17)
parents 00b10e26e3e6
children 2673789284c7
files po/zh.po
line diff
     1.1 --- a/po/zh.po	Mon Nov 16 21:04:22 2009 -0500
     1.2 +++ b/po/zh.po	Tue Nov 17 20:36:59 2009 -0500
     1.3 @@ -2113,6 +2113,8 @@
     1.4  "wonderful, madcap little-boy games.  I'd also like to thank my ex-wife, "
     1.5  "Shannon, for her support."
     1.6  msgstr ""
     1.7 +"我的孩子Cian和Ruairi总是站在我旁边帮我解决奇妙的疯狂小男孩游戏。我同样也要感谢"
     1.8 +"我的前妻Shannon的帮助。"
     1.9  
    1.10  #. type: Content of: <book><preface><sect1><para>
    1.11  #: ../en/ch00-preface.xml:56
    1.12 @@ -2290,7 +2292,7 @@
    1.13  msgstr ""
    1.14  "虽然我们并不要求在引用本书的时候做版权归属声明,但如果你这样做了,我们将非常感"
    1.15  "激。版权归属声明通常包含标题,作者,发行者和ISBN。例如: “<emphasis>书名</"
    1.16 -"emphasis> 某人著. 版权所有 2008 O’Reilly Media, Inc., 978-0-596-xxxx-x.”"
    1.17 +"emphasis> 某人著。 版权所有 2008 O’Reilly Media,Inc., 978-0-596-xxxx-x。”"
    1.18  
    1.19  #. type: Content of: <book><preface><sect1><para>
    1.20  #: ../en/ch00-preface.xml:187
    1.21 @@ -2674,6 +2676,10 @@
    1.22  "book is built from its sources, all the example scripts are automatically "
    1.23  "run, and their current results compared against their expected results."
    1.24  msgstr ""
    1.25 +"本书采用了一种非同寻常的示例编程方法。每个例子都是<quote>活的</quote>&emdash;"
    1.26 +"每一个示例都是一个shell脚本执行的实际结果,这个脚本执行了你看到的Mercurial命"
    1.27 +"令。每次从源代码构建本书的映像时,所有的示例脚本都自动执行,然后将预期结果和实"
    1.28 +"际执行结果比较。"
    1.29  
    1.30  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
    1.31  #: ../en/ch01-intro.xml:144
    1.32 @@ -2684,6 +2690,9 @@
    1.33  "of Mercurial that I'm documenting, and the output of some command changes, "
    1.34  "the build fails."
    1.35  msgstr ""
    1.36 +"这种方法的优点是每个例子都是永远精确的,它们是本书前面描述的Mercurial版本的"
    1.37 +"<emphasis>实际</emphasis>运行结果。如果我更新了描述的Mercurial的版本,同时有些"
    1.38 +"命令的输出变化了,创建就会失败。"
    1.39  
    1.40  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
    1.41  #: ../en/ch01-intro.xml:151
    1.42 @@ -2695,6 +2704,9 @@
    1.43  "resulting timestamps correspondingly spread out, my automated example scripts "
    1.44  "run many commands in one second."
    1.45  msgstr ""
    1.46 +"这种方法也有小的缺点,就是你在示例中看见的日期和时间被<quote>压缩</quote>了,"
    1.47 +"看起来这些命令不是人输入的。人不可能再一秒之内执行一条以上的命令,相应的时间戳"
    1.48 +"都应该展开,我的自动化脚本中一秒之内可以执行很多命令。"
    1.49  
    1.50  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
    1.51  #: ../en/ch01-intro.xml:159
    1.52 @@ -2704,6 +2716,9 @@
    1.53  "<literal role=\"hg-ext\">bisect</literal> example in <xref linkend=\"sec:undo:"
    1.54  "bisect\"/>, for instance."
    1.55  msgstr ""
    1.56 +"举例来说,示例中的几个连续的提交可能显示发生于同一秒之内。你可以在<literal "
    1.57 +"role=\"hg-ext\">bisect</literal> 示例中看到例子<xref linkend=\"sec:undo:bisect"
    1.58 +"\"/>。"
    1.59  
    1.60  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
    1.61  #: ../en/ch01-intro.xml:165
    1.62 @@ -2713,7 +2728,7 @@
    1.63  "confident that the behavior you're seeing is consistent and reproducible."
    1.64  msgstr ""
    1.65  "所以当你研究这些例子的时候,不要太注意命令输出的日期和时间。但是<emphasis>要</"
    1.66 -"emphasis>保证你看到的行为是一致的和可以再现的。"
    1.67 +"emphasis>保证你看到的结果是一致的和可以再现的。"
    1.68  
    1.69  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
    1.70  #: ../en/ch01-intro.xml:173
    1.71 @@ -2738,9 +2753,9 @@
    1.72  "control, their locking model and reliance on a single computer limited them "
    1.73  "to small, tightly-knit teams."
    1.74  msgstr ""
    1.75 -"在第一代软件开始于在个人计算机上管理单个文件。虽然这些工具比手工管理版本有了巨"
    1.76 -"大的飞跃。但是加锁模型和依赖于单个计算机限制了他们之能用于小的,组织严密的团"
    1.77 -"队。"
    1.78 +"第一代软件开始于在个人计算机,人们用这些软件管理单个文件。虽然这些工具比手工管"
    1.79 +"理版本有了巨大的飞跃。但是加锁模型和依赖于单个计算机限制了他们使用范围,只用于"
    1.80 +"小的,组织严密的团队。"
    1.81  
    1.82  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
    1.83  #: ../en/ch01-intro.xml:186
    1.84 @@ -2755,11 +2770,11 @@
    1.85  "found that they could not use the tools to interact with a project in a "
    1.86  "natural way, as they could not record their changes."
    1.87  msgstr ""
    1.88 -"第二代软件因为采用以网络为中心的结构,一次性管理整个项目而放松了这些限制。随着"
    1.89 -"项目增长,又出现了新的问题。客户需要频繁的和服务器交互,服务器的可伸缩性成为大"
    1.90 -"项目的主要问题。不可靠的网络会妨碍客户和服务器的交互。随着开源项目开始开放只读"
    1.91 -"权限给匿名用户,没有提交权限的用户发现他们不能以自然的方式使用工具和项目交互,"
    1.92 -"因为他们不能记录他们的修改。"
    1.93 +"第二代软件放松了这些限制,因为它们采用了以网络为中心的结构,并且能够一次管理整"
    1.94 +"个项目。随着项目增长,又出现了新的问题。客户需要频繁的和服务器交互,服务器的可"
    1.95 +"伸缩性成为大项目的主要问题。不可靠的网络会妨碍客户和服务器的交互。随着开源项目"
    1.96 +"开始开放只读权限给匿名用户,没有提交权限的用户发现他们不能以自然的方式使用工具"
    1.97 +"和项目交互,因为他们不能记录他们的修改。"
    1.98  
    1.99  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
   1.100  #: ../en/ch01-intro.xml:198
   1.101 @@ -2773,9 +2788,9 @@
   1.102  "when syncing changes with another repository."
   1.103  msgstr ""
   1.104  "新一代的版本控制工具本质上是点对点的。所有的这些系统都抛弃了对单个中央服务器的"
   1.105 -"依赖,允许用户发布他们的版本控制数据到任何需要的地方。通过互联网的协作摆脱了技"
   1.106 -"术的限制,走向选择和审查。现代的工具可以进行自治的,不受限制的离线操作。只需要"
   1.107 -"在有网络的时候和其他的版本库同步即可。"
   1.108 +"依赖,允许用户将他们的版本控制数据发布到任何需要的地方。通过互联网的协作摆脱了"
   1.109 +"技术的限制,走向选择和审查。现代的工具可以进行自治的,不受限制的离线操作。只需"
   1.110 +"要在有网络的时候和其他的版本库同步即可。"
   1.111  
   1.112  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
   1.113  #: ../en/ch01-intro.xml:210
   1.114 @@ -2791,9 +2806,9 @@
   1.115  "a number of ways in which distributed tools shine relative to centralised "
   1.116  "ones."
   1.117  msgstr ""
   1.118 -"与他们的上一代竞争者相比,虽然分布式版本控制工具多年来已经很稳定和实用了,但是"
   1.119 -"使用旧的工具的人们还没有完全了解它们的优点,分布式的工具在很多方面明显由于集中"
   1.120 -"式的工具。"
   1.121 +"与它们的上一代竞争者相比,虽然分布式版本控制工具多年来已经很稳定和实用了,但是"
   1.122 +"旧的工具的使用者还没有完全了解它们的优点,分布式的工具在很多方面明显由于集中式"
   1.123 +"的工具。"
   1.124  
   1.125  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
   1.126  #: ../en/ch01-intro.xml:220
   1.127 @@ -2841,7 +2856,8 @@
   1.128  "网络的可靠性对分布式工具的影响要远远小于集中式工具。如果没有网络你根本不能使用"
   1.129  "集中式工具,除了少数几个功能有限命令。而对于分布式工具,即使在你工作的时候网络"
   1.130  "瘫痪了,你可能根本不会注意到。你不能做的事情仅仅是不能和其它计算机上的版本库交"
   1.131 -"互了,这种事在本地操作相当罕见。而如果你的团队有异地的人员,那这就很有可能了。"
   1.132 +"互了,这种情况在本地操作相当罕见。而如果你的团队有异地的人员,那这就很有可能"
   1.133 +"了。"
   1.134  
   1.135  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
   1.136  #: ../en/ch01-intro.xml:250
   1.137 @@ -2873,7 +2889,7 @@
   1.138  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><sect3><title>
   1.139  #: ../en/ch01-intro.xml:268
   1.140  msgid "The forking non-problem"
   1.141 -msgstr "分叉不是问题"
   1.142 +msgstr "分支不是问题"
   1.143  
   1.144  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><sect3><para>
   1.145  #: ../en/ch01-intro.xml:270
   1.146 @@ -2886,6 +2902,10 @@
   1.147  "more or less complete copy of the project's source code, and goes off in its "
   1.148  "own direction."
   1.149  msgstr ""
   1.150 +"有人说分布式版本控制工具给开源项目带来了某种风险,因为在项目的发展过程中很容易"
   1.151 +"出现<quote>分支</quote>。当不同组的开发人员有不同的意见和看法,决定不再一起工"
   1.152 +"作的时候,就会产生新的分支,每个组的人都或多或少的获得项目代码的完整拷贝,然后"
   1.153 +"向自己的方向发展。"
   1.154  
   1.155  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><sect3><para>
   1.156  #: ../en/ch01-intro.xml:280
   1.157 @@ -2897,6 +2917,10 @@
   1.158  "quote>, and graft the other team's changes into the tree somehow. This "
   1.159  "usually loses some or all of one side's revision history."
   1.160  msgstr ""
   1.161 +"有时候,不同分支的阵营决定协调他们之间的分歧。如果使用了集中式版本控制系统 "
   1.162 +"<emphasis>技术</emphasis>上的问题使协调过程非常痛苦,大部分需要手动解决。你必"
   1.163 +"须决定那个版本历史<quote>赢</quote>了,然后将其它团队的更改合并到代码中。这通"
   1.164 +"常造成别的团队某些或者全部版本历史丢失。"
   1.165  
   1.166  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><sect3><para>
   1.167  #: ../en/ch01-intro.xml:289
   1.168 @@ -2908,6 +2932,9 @@
   1.169  "<emphasis>merging</emphasis> forks, because forks are absolutely fundamental: "
   1.170  "they happen all the time."
   1.171  msgstr ""
   1.172 +"分布式工具认为分支是项目开发的<emphasis>唯一</emphasis>方式。每个单独的变更都"
   1.173 +"是潜在的分支点。这种方法的巨大力量在于,分布式版本控制工具非常善于<emphasis>合"
   1.174 +"并</emphasis>分支,因为分支是非常基本的操作:它们随时都在发生。"
   1.175  
   1.176  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><sect3><para>
   1.177  #: ../en/ch01-intro.xml:298
   1.178 @@ -2918,6 +2945,9 @@
   1.179  "anything, distributed tools <emphasis>lower</emphasis> the likelihood of a "
   1.180  "fork:"
   1.181  msgstr ""
   1.182 +"如果所有的人在任何时候的做任何工作都这样使用合并和分支,那么对开源世界来讲,"
   1.183 +"<quote>分支</quote>就变成了<emphasis>纯粹</emphasis>的社会事件。如果真的有什么"
   1.184 +"影响到话,就是分布式工具<emphasis>降低</emphasis>了分支的可能性:"
   1.185  
   1.186  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
   1.187  #: ../en/ch01-intro.xml:305
   1.188 @@ -2925,6 +2955,8 @@
   1.189  "They eliminate the social distinction that centralised tools impose: that "
   1.190  "between insiders (people with commit access) and outsiders (people without)."
   1.191  msgstr ""
   1.192 +"消除了集中式工具带来的社会级别:有内部人员(有提交权限)和外部人员(没有权限)"
   1.193 +"之分。"
   1.194  
   1.195  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
   1.196  #: ../en/ch01-intro.xml:309
   1.197 @@ -2933,6 +2965,8 @@
   1.198  "involved from the perspective of the revision control software is just "
   1.199  "another merge."
   1.200  msgstr ""
   1.201 +"在社会性分支之后很容易和解,因为从版本控制工具的角度来讲这仅仅是一次新的合并而"
   1.202 +"已。"
   1.203  
   1.204  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><sect3><para>
   1.205  #: ../en/ch01-intro.xml:314