hgbook

changeset 362:90b67ac5862b

translated up to section 1.4.1
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Sat Oct 25 15:01:39 2008 -0500 (2008-10-25)
parents fabba3555d29
children e8a5068c7605
files es/tour-basic.tex
line diff
     1.1 --- a/es/tour-basic.tex	Sat Oct 25 12:25:26 2008 -0500
     1.2 +++ b/es/tour-basic.tex	Sat Oct 25 15:01:39 2008 -0500
     1.3 @@ -118,12 +118,12 @@
     1.4  \section{Trabajar con un repositorio}
     1.5  
     1.6  En Mercurial, todo sucede dentro de un \emph{repositorio}. El
     1.7 -repositorio para un proyecto contiene todos los archivos que
     1.8 +repositorio para un proyecto contiene todos los ficheros que
     1.9  ``pertenecen a'' ése proyecto, junto con un registro histórico de los
    1.10 -archivos de ese proyecto.
    1.11 +ficheros de ese proyecto.
    1.12  
    1.13  No hay nada particularmente mágico acerca de un repositorio; es
    1.14 -simplemente un árbol de directorios en su sistema de archivos que
    1.15 +simplemente un árbol de directorios en su sistema de ficheros que
    1.16  Mercurial trata como especial. Usted puede renombrar o borrar un
    1.17  repositorio en el momento que lo desee, usando bien sea la línea de
    1.18  comandos o su explorador de ficheros.
    1.19 @@ -131,20 +131,20 @@
    1.20  \subsection{Hacer una copia local de un repositorio}
    1.21  
    1.22  \emph{Copiar} un repositorio es sólo ligeramente especial. Aunque
    1.23 -usted podría usar un programa normal de copia de archivos para hacer
    1.24 +usted podría usar un programa normal de copia de ficheros para hacer
    1.25  una copia del repositorio, es mejor usar el comando integrado que
    1.26  Mercurial ofrece. Este comando se llama \hgcmd{clone}\ndt{Del término
    1.27  ``clonar'' en inglés.}, porque crea una copia idéntica de un
    1.28  repositorio existente.
    1.29  \interaction{tour.clone}
    1.30  Si nuestro clonado tiene éxito, deberíamos tener un directorio local
    1.31 -llamado \dirname{hello}. Este directorio contendrá algunos archivos.
    1.32 +llamado \dirname{hello}. Este directorio contendrá algunos ficheros.
    1.33  \interaction{tour.ls}
    1.34 -Estos archivos tienen el mismo contenido e historial en nuestro
    1.35 +Estos ficheros tienen el mismo contenido e historial en nuestro
    1.36  repositorio y en el repositorio que clonamos.
    1.37  
    1.38  Cada repositorio Mercurial está completo, es autocontenido e
    1.39 -independiente. Contiene su propia copia de los archivos y la historia
    1.40 +independiente. Contiene su propia copia de los ficheros y la historia
    1.41  de un proyecto. Un repositorio clonado recuerda la ubicación de la que
    1.42  fue clonado, pero no se comunica con ese repositorio, ni con ningún
    1.43  otro, a menos que usted le indique que lo haga.
    1.44 @@ -163,10 +163,10 @@
    1.45  
    1.46  Los contenidos del directorio \dirname{.hg} y sus subdirectorios son
    1.47  exclusivos de Mercurial. Usted es libre de hacer lo que desee con
    1.48 -cualquier otro archivo o directorio en el repositorio.
    1.49 +cualquier otro fichero o directorio en el repositorio.
    1.50  
    1.51  Para introducir algo de terminología, el directorio \dirname{.hg} es
    1.52 -el repositorio ``real'', y todos los archivos y directorios que
    1.53 +el repositorio ``real'', y todos los ficheros y directorios que
    1.54  coexisten con él están en el \emph{directorio de trabajo}. Una forma
    1.55  sencilla de recordar esta distinción es que el \emph{repositorio}
    1.56  % TODO unificar con Igor, si historia o historial
    1.57 @@ -184,7 +184,7 @@
    1.58  proyecto que haya sido grabado. Dentro de la terminología de
    1.59  Mercurial, cada uno de estos eventos es llamado \emph{conjuntos de
    1.60  cambios}, porque pueden contener un registro de cambios a varios
    1.61 -archivos.
    1.62 +ficheros.
    1.63  
    1.64  Los campos de la salida de \hgcmd{log} son los siguientes.
    1.65  \begin{itemize}
    1.66 @@ -203,65 +203,78 @@
    1.67      casos contiene el nombre de una persona y su dirección de correo
    1.68      electrónico.
    1.69      
    1.70 -\item[\texttt{date}] The date and time on which the changeset was
    1.71 -  created, and the timezone in which it was created.  (The date and
    1.72 -  time are local to that timezone; they display what time and date it
    1.73 -  was for the person who created the changeset.)
    1.74 -\item[\texttt{summary}] The first line of the text message that the
    1.75 -  creator of the changeset entered to describe the changeset.
    1.76 +\item[\texttt{date}]\hspace{-0.5em}\ndt{Fecha.} La fecha y hora en la
    1.77 +    que el conjunto de cambios fue creado, y la zona horaria en la que
    1.78 +    fue creado. (La fecha y hora son locales a dicha zona horaria;
    1.79 +    ambos muestran la fecha y hora para la persona que creó el
    1.80 +    changeset).
    1.81 +    
    1.82 +\item[\texttt{summary}]\hspace{-0.5em}\ndt{Sumario.} 
    1.83 +    La primera línea del texto que usó la persona que creó el conjunto
    1.84 +    de cambios para describir el mismo.
    1.85  \end{itemize}
    1.86 -The default output printed by \hgcmd{log} is purely a summary; it is
    1.87 -missing a lot of detail.
    1.88 -
    1.89 -Figure~\ref{fig:tour-basic:history} provides a graphical representation of
    1.90 -the history of the \dirname{hello} repository, to make it a little
    1.91 -easier to see which direction history is ``flowing'' in.  We'll be
    1.92 -returning to this figure several times in this chapter and the chapter
    1.93 -that follows.
    1.94 +El texto impreso por \hgcmd{log} es sólo un sumario; omite una gran
    1.95 +cantidad de detalles.
    1.96 +
    1.97 +La figura~\ref{fig:tour-basic:history} es una representación
    1.98 +gráfica del historial del repositorio \dirname{hello}, para hacer más
    1.99 +fácil ver en qué dirección está ``fluyendo'' el historial. Volveremos
   1.100 +a esto varias veces en este capítulo y en los siguientes.
   1.101  
   1.102  \begin{figure}[ht]
   1.103    \centering
   1.104    \grafix{tour-history}
   1.105 -  \caption{Graphical history of the \dirname{hello} repository}
   1.106 +  \caption{Historial gráfico de el repositorio \dirname{hello}}
   1.107    \label{fig:tour-basic:history}
   1.108  \end{figure}
   1.109  
   1.110 -\subsection{Changesets, revisions, and talking to other 
   1.111 -  people}
   1.112 -
   1.113 -As English is a notoriously sloppy language, and computer science has
   1.114 -a hallowed history of terminological confusion (why use one term when
   1.115 -four will do?), revision control has a variety of words and phrases
   1.116 -that mean the same thing.  If you are talking about Mercurial history
   1.117 -with other people, you will find that the word ``changeset'' is often
   1.118 -compressed to ``change'' or (when written) ``cset'', and sometimes a
   1.119 -changeset is referred to as a ``revision'' or a ``rev''.
   1.120 -
   1.121 -While it doesn't matter what \emph{word} you use to refer to the
   1.122 -concept of ``a~changeset'', the \emph{identifier} that you use to
   1.123 -refer to ``a~\emph{specific} changeset'' is of great importance.
   1.124 -Recall that the \texttt{changeset} field in the output from
   1.125 -\hgcmd{log} identifies a changeset using both a number and a
   1.126 -hexadecimal string.
   1.127 +\subsection{Conjuntos de cambios, revisiones, y comunicándose con
   1.128 +otras personas}
   1.129 +
   1.130 +%TODO sloppy => desordenado ?  TODO hablar del inglés? o de español?
   1.131 +Ya que el inglés es un lenguaje notablemente desordenado, y el área de
   1.132 +ciencias de la computación tiene una notable historia de confusión de
   1.133 +% TODO insertar ? al revés. no sé cómo en un teclado de estos.
   1.134 +términos (porqué usar sólo un término cuando cuatro pueden servir?),
   1.135 +el control de revisiones tiene una variedad de frases y palabras que
   1.136 +tienen el mismo significado. Si usted habla acerca del historial de
   1.137 +Mercurial con alguien, encontrará que la expresión ``conjunto de
   1.138 +cambios'' es abreviada a menudo como ``cambio'' o (por escrito)
   1.139 +``cset''\ndt{Abreviatura para la expresión ``changeset'' en inglés.},
   1.140 +y algunas veces un se hace referencia a un conjunto de cambios como
   1.141 +una ``revisión'' o ``rev''\ndt{De nuevo, como abreviación para el
   1.142 +término en inglés para ``revisión'' (``revision'').}.
   1.143 +
   1.144 +Si bien no es relevante qué \emph{palabra} use usted para referirse al
   1.145 +concepto ``conjunto de cambios'', el \emph{identificador} que usted
   1.146 +use para referise a ``un \emph{conjunto de cambios} particular'' es
   1.147 +muy importante. Recuerde que el campo \texttt{changeset} en la salida
   1.148 +de \hgcmd{log} identifica un conjunto de cambios usando tanto un
   1.149 +número como una cadena hexadecimal.
   1.150 +
   1.151  \begin{itemize}
   1.152 -\item The revision number is \emph{only valid in that repository},
   1.153 -\item while the hex string is the \emph{permanent, unchanging
   1.154 -    identifier} that will always identify that exact changeset in
   1.155 -  \emph{every} copy of the repository.
   1.156 +    \item El número de revisión \emph{sólo es válido dentro del
   1.157 +        repositorio}.
   1.158 +    \item Por otro lado, la cadena hexadecimal es el
   1.159 +        \emph{identificador permanente e inmutable} que siempre
   1.160 +        identificará ése conjunto de cambios en \emph{todas} las
   1.161 +        copias del repositorio.
   1.162  \end{itemize}
   1.163 -This distinction is important.  If you send someone an email talking
   1.164 -about ``revision~33'', there's a high likelihood that their
   1.165 -revision~33 will \emph{not be the same} as yours.  The reason for this
   1.166 -is that a revision number depends on the order in which changes
   1.167 -arrived in a repository, and there is no guarantee that the same
   1.168 -changes will happen in the same order in different repositories.
   1.169 -Three changes $a,b,c$ can easily appear in one repository as $0,1,2$,
   1.170 -while in another as $1,0,2$.
   1.171 -
   1.172 -Mercurial uses revision numbers purely as a convenient shorthand.  If
   1.173 -you need to discuss a changeset with someone, or make a record of a
   1.174 -changeset for some other reason (for example, in a bug report), use
   1.175 -the hexadecimal identifier.
   1.176 +La diferencia es importante. Si usted le envía a alguien un correo
   1.177 +electrónico hablando acerca de la ``revisión~33'', hay una
   1.178 +probabilidad alta de que la revisión~33 de esa persona \emph{no sea la
   1.179 +misma suya}. Esto sucede porque el número de revisión depende de el
   1.180 +orden en que llegan los cambios al repositorio, y no hay ninguna
   1.181 +garantía de que los mismos cambios llegarán en el mismo orden en
   1.182 +diferentes repositorios. Tres cambios dados $a,b,c$ pueden aparecer en
   1.183 +un repositorio como $0,1,2$, mientras que en otro aparecen como
   1.184 +$1,0,2$.
   1.185 +
   1.186 +Mercurial usa los números de revisión simplemente como una abreviación
   1.187 +conveniente. Si usted necesita hablar con alguien acerca de un
   1.188 +conjunto de cambios, o llevar el registro de un conjunto de cambios
   1.189 +por alguna otra razón (por ejemplo, en un reporte de fallo), use el
   1.190 +identificador hexadecimal.
   1.191  
   1.192  \subsection{Viewing specific revisions}
   1.193